會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時(shí)間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
新華翻譯社會議口譯同傳翻譯的人員都是經(jīng)過專業(yè)的考核進(jìn)去的,經(jīng)驗(yàn)豐富。從而做到真正意義上專業(yè)對口。通過不懈的努力和以往經(jīng)驗(yàn),我們建立了規(guī)范的翻譯業(yè)務(wù)流程和工作標(biāo)準(zhǔn),在翻譯工作中實(shí)施與工程進(jìn)展相聯(lián)系的項(xiàng)目管理辦法,以保證圓滿完成翻譯任務(wù)。